Вы здесь

Глава 8. Многобожие в Библии

Отдельно надо сказать о многобожии в первых книгах Ветхого Завета. Оно проявляется вначале и убывает по мере продвижения по времени. Это не касается Книги Бытия, самой первой книги Библии. Здесь рассказывается о сотворении мира, поэтому понятно, что когда книги Ветхого Завета сводились воедино, когда уже существовал монотеизм среди евреев, то следы многобожия из Книги Бытия были вычищены. Скорей всего частично были вычищены и из других книг, но не все. Они остались в отдельных репликах.

Если читать Библию подряд, то становится понятным, что изначально Яхве (Иегова) был племенным богом евреев, точно так же, как и у других народов были свои племенные боги. Позже его ставили как бы выше других богов, но не отрицали их существования. А ещё позже Яхве был объявлен единым Богом, а других стали трактовать как демонов, духов, либо вообще отказывать им в существовании, считая их вымыслом людей, а их изображения назвав идолами (истуканами).

 

Читая Библию подряд легко увидеть, как изначальное многобожие постепенно убывает, как политеизм сменяется монотеизмом. Ещё раз повторюсь — это не касается первой книги.

Ниже приведены несколько примеров из Ветхого Завета, которые свидетельствуют о многобожии древних израильтян:

«Господь велик паче всех богов» (Исх. 18:11). «Над богами их Господь совершил суд»(Чис. 33:4).

«Если же ты забудешь Господа, Бога твоего, и пойдёшь вслед богов других, и будешь служить им и поклоняться им, то свидетельствуюсь вам сегодня, что вы погибнете» (Втор. 8:19).

«Ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и владыка владык, Бог великий, сильный и страшный» (Втор. 10:17).

«Не владеешь ли ты тем, что дал тебе Хамос, бог твой? И мы владеем всем тем, что дал нам в наследие Господь Бог наш» (Суд. 11:24).

«Владельцы Филистимские собрались, чтобы принести великую жертву Дагону, богу своему... Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас» (Суд. 16:23, 24).

«Велик Бог наш, выше всех богов» (2Пар. 2:5).

«Бог стал в сонме богов; среди богов произнёс суд» (Пс. 81:1).

 

Как говорилось выше, в оригинале Ветхого Завета не было заглавных и строчных букв. Эти буквы ввели переводчики Библии по своему разумению, а в оригинале слово «бог» писалось одинаково как по отношению к Яхве, так и по отношению к какому-нибудь Хамосу или Дагону.

 

А вот ещё пример:

«Пусть господин его приведёт его (раба — С.А.) пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно» (Исх. 21:6).

Здесь под «богами» имеются ввиду домашние божки-терафимы, компактные статуэтки божеств-покровителей, которые нередко упоминаются в Библии (Быт. 31:19, 34, Суд. 17:5, 1Цар. 19:13, 16, Зах. 10:2). В некоторых изданиях синодального перевода есть примечание, что под «богами» следует понимать судей, но для такой трактовки нет никаких оснований. Хотя в некоторых, так называемых «современных» переводах и того хуже — там просто лгут и данный отрывок переводят, например, так:

«Если так случится, пусть хозяин поставит раба перед Богом, у двери или у деревянного косяка двери, и проколет ему ухо шилом, и тот раб будет служить хозяину всю свою жизнь».

Здесь искажён смысл Библии, для того чтобы показать, что многобожия в ней нет. Не святотатство ли это — искажать Святое Писание?

 

Причём многобожия так много в Ветхом Завете, что даже авторы синодального перевода иногда слово «боги» заменяли словом «судьи», как это сделано в Книге Исход:

«Судей не злословь и начальника в народе твоём не поноси» (Исх. 22:28).

В оригинале было «богов не злословь».

Ещё хуже поступили авторы, вышеупомянутого одного из так называемых «современных» переводов:

«Не хули ни Бога, ни предводителей своего народа».

Как видим, авторы данного перевода искажают смысл, вместо того, чтобы перевести, как в оригинале «не хули богов», они написали слово «Бог» в единственном числе и с заглавной буквы. Причём эти переводчики искажают смысл оригинала не только в этом, но и в других местах, как было показано выше. Подобные неточности есть и в украинском переводе Ивана Огиенко и в переводе на английский «American Standart». Хотя в другом английском переводе, в Библии короля Якова переведено правильно.