10. М. Н. ВОЛКОНСКОЙ
1844 г. сентябрь — октябрь (?)
Vos lettres, Madame, et les nouvelles que je reсois de vous par la voie des voyageurs, contribuent а adoucir et charmer ma captivite. Le projet de m'envoyer Warka, et vos demarches а cet egard, sont des preuves d'amitie dont je suis profondement touche, et qui ne s'effaceront jamais de ma memoire. Cependant il est heureux que ce projet n'ait pas reussi. Car je n'ai ni ou loger, ni de quoi nourrir ce pauvre animal. Mon cachot est si humide, que les livres et les habits moisissent: mes repas sont si modiques, qu'il n'en reste pas de quoi nourrir un chat. C'est plus que la vie monastique.— Passons au sujet qui m'interesse principalement dans notre correspondance. L'Anglais m'a dit que Micha comprend passablement l'anglais, et qu'il a une excellente prononciation. C'est une preuve que vous n'avez pas neglige les leсons depuis mon depart. L'amour maternel est capable de tout comme la foi. Continuez je vous prie, en adoptant la methode suivante. Que Micha vous lise une page d'anglais а haute voix, en traduisant les phrases les unes а la suite des autres verbalement а l'aide du dictionnaire pour les mots inconnus. Apres cela vous lui lirez la meme page de suite, mais bien lentement et distinctement. De cette maniere les mots et les locutions se // С 263 gravent dans la memoire par la vue et l'ouпe а la fois. Cet exercice n'exige qu'une heure par jour, et vous serez etonnee du resultat, obtenu au bout de l'annee. J'espere que le docteur (sourd) vous a transmis mes idees, concernant l'education physique et hygienique. Il faut que Micha sache courir, franchir les fosses, escalader les murs, grimper au haut des arbres, nager, faire les armes, monter а cheval etc. etc. Ne vous alarmez pas des contusions et des blessures qu'il pourra attraper par ci, par lа: c'est inevitable, et cela degourdit. La belle saison, si courte dans ce climat, doit etre presque exclusivement employee а ces exercices. Ils procurent la sante et la force corporelle, sans les quelles l'homme n'est qu'une poule mouillee. Votre tout devoue Michel.
Перевод:
Ваши письма, сударыня, а также известия о вас, которые я получаю от приезжих, скрашивают и услаждают мое заточение. Проект отправить мне Варку и ваши попытки в этом направлении являются доказательствами вашей дружбы, коими я глубоко тронут и которые никогда не изгладятся из моей памяти. Но хорошо, что этот проект не удался. Ибо я не знаю, ни где поместить, ни чем кормить это бедное животное. Темница моя так сыра, что книги и платья покрываются плесенью; пища так умеренна, что не остается даже чем накормить кошку. Это жизнь более, чем монастырская. Перейдем к вопросу, более всего интересующему меня в нашей переписке. Англичанин сказал мне, что Миша сносно понимает по-английски и что у него отличное произношение1. Это доказывает, что вы не пренебрегали уроками после моего отъезда. Материнская любовь, как и вера, способна на все. Продолжайте, прошу вас, приняв следующий метод. Пусть Миша читает вам вслух страницу английского текста, переводя устно одну фразу за другой, для неизвестных слов пользуясь словарем. После этого вы ему прочтете ту же страницу, но очень медленно и внятно. Таким образом слова и выражения запечатлеваются в памяти одновременно и через зрение и через слух. Это упражнение требует не более часа ежедневно, а к концу года вы будете поражены результатом. Надеюсь, что доктор (глухой) 2 передал вам мои мысли о физическом и гигиеническом воспитании. Нужно, чтобы Миша умел бегать, прыгать через рвы, взбираться на стены и лазить на деревья, плавать, обращаться с оружием, ездить верхом и т. д. и т.д. Не тревожьтесь из-за ушибов и ран, которые он может время от времени получать,— они неизбежны и развивают ловкость. Хорошее время года, столь короткое в нашем климате, должно быть почти исключительно посвящено этим упражнениям. Они дают здоровье и телесную силу, без которых человек просто мокрая курица. Преданный вам Михаил.
М.С. Лунин. Письма из Сибири. М., Наука. 1988.
Письмо 10. М. Н. Волконской (с. 263—264)
Печатается по французскому подлиннику — ПД, ф. 187, № 87, на обороте листа надпись рукой Лунина по-французски: «Madame la Princesse Wolkonska» («Княгине Волконской»). Впервые опубликовано в русском переводе: Гессен и Коган, с. 275—276. Датируется по следующему письму, писавшемуся сразу вслед за № 10.
// C 468
1 Англичанин сказал мне... произношение.— Вряд ли какой-либо реальный англичанин мог связаться с Луниным в Акатуе. Здесь иносказание, понятное М. Н. Волконской.
2 Надеюсь, что доктор (глухой)...— Возможно, то же лицо, которое подразумевается под «англичанином», см. примеч. 1.