{1} См.: История немецкой литературы: В 5-ти тт. М., 1976. Т. 5; История литературы ФРГ. М., 1980; Карельский А. В. Станции Юнгера // Иностранная литература. 1964. № 4.
{2} Muhleisen H. Bibliographic der Werke Ernst Junger. Begrundet von Peter des Coudres. Stuttgart, 1996 (наши библиографические сведения и в дальнейшем будут опираться на это издание).
{3} Юнгер Э. Гелиополис // Немецкая антиутопия. М.: Прогресс, 1992.
{4} Юнгер Э. Из книги «В стальных грозах» (перевод с нем. А. Егоршева) // Иностранная литература. 1999. № 2. С. 195–202.
{5} Михайлов А. В. Юнгер Эрнст // Философская энциклопедия. М., 1970. Т. 5. С. 602; Современная западная философия / Сост. и отв. редакторы В. С. Малахов, В. П. Филатов М„ 1998. С. 192, 406, 526–529.
{6} Bucher, die das Jahrhundert bewegten: Zeitanalysen — weidergelesen / Hrss. G. Ruhle. Munchen; Zurich, 1978.
{7} Г. -Ф. Юнгер разделял консервативно-националистические воззрения своего брата, хотя был в этом вполне независимым мыслителем. В философии культуры занимался проблемой техники и ее роли в культурном процессе, трактуя ее, скорее, в отрицательных категориях. Его главный труд в этой области — «Uberdie Perfektion der Technik» (1944) — вызвал широкую дискуссию и привлек внимание К. Ясперса.
{8} Согласно библиографическому своду сочинений Э. Юнгера Хорста Мюлейзена, доведенному до 1995 г., только отдельных изданий «В стальных грозах» в Германии было осуществлено 36. А были еще публикации специальные, фрагментарные, а также изданные в составе собраний сочинений.
{9} «Эй, перережь заодно и глотку!» (фр.). (Здесь и далее — прим. перев.).
{10} «Что касается меня, то я предпочел бы ее сохранить» (фр.).
{11} Слово неясного происхождения (нем. — Schangel), составленное из «Jean» и «shancre» («Жан» и «шанкр»).
{12} Буквально: красивый вид (фр.).
{13} «Среди вас тоже есть свиньи!» (фр).
{14} «Вы еще так молоды, хотела бы я иметь ваше будущее» (фр.).
{15} «Кто там?» — «Добрый вечер, Жанна д'Арк!» — «А, добрый вечер, мой милашка-гибралтарец!» (фр.).
{16} здесь: ложе, кушетка (фр.).
{17} «Поди сюда, сукин ты сын!» (англ.).
{18} «Вы — пленные!» (англ.).
{19} Название газеты, буквально: малая газета, листок (фр.).
{20} «У книжек и пуль свои судьбы» (лат.).
{21} «Проси прощения!» (фр.).
{22} «Ах, она шлюха, ах, она гнилая картошка на куче дерьма» (фр.).
{23} «Подите-ка сюда, вы — пленные, руки вверх!» (англ.).
{24} «Какой нации?» (фр.).
{25} «Несчастный раджпут!» (фр.).
{26} «Англичанин — не хорошо» (фр).
{27} Городок миллионеров (фр.).
{28} Имеется в виду Фридрих Великий.
{29} «Гриф Сьерры» (фр.).
{30} «Поднимайтесь!» (фр.).
{31} «Это кто еще там?» (фр.).
{32} «Со свиданьицем!» (фр.).
{34} Новая труба, Три короля, Рог из слоновой кости (флам.).
{35} «Руки вниз!» (англ.).
{36} «Нас окружили» (англ.).
{37} Морской табачок (англ.).
{38} «Выходи, руки вверх!» (англ.).
{39} Гунны, вандалы (англ.). Кличка немцев периода первой мировой войны.
{40} Добрая старая Англия! (англ.).
{41} Да здравствует мобилизация! Воспоминание о первом причастии (фр.).