Вы здесь

Глава 15. Описка о Мелхоле и Мерове — одна из самых показательных в Библии

А теперь рассмотрим ещё одну описку, одну из самых показательных. Речь идёт о дочери вышеупомянутого царя Саула Мелхоле. В обоих имеющихся у меня экземплярах Библии примечания об этой ошибке нет. Но ошибка эта замечена давно, о ней я прочёл в репринтном издании «Библейской энциклопедии» 1891 года, из этой энциклопедии узнал, что по поводу данной ошибки комментаторы Библии спорят с давних пор.

В Ветхом Завете в одном месте сказано, что Мелхола не имела детей:

«И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти её» (2Цар. 6:23).

А в другом — что имела:

«И взял царь… пять сыновей Мелхолы, дочери Сауловой, которых она родила Адриэлу, сыну Верзилия из Мехолы» (2Цар. 21:8).

Как разъяснить это противоречие? Очень просто — в одном из двух приведённых выше отрывков допущена описка. Проанализировав полный текст, совсем нетрудно понять в каком отрывке. Дело в том, что у Мелхолы была старшая сестра Мерова. О ней сказано:

«А когда наступило время отдать Мерову, дочь Саула, Давиду, то она выдана была в замужество за Адриэла из Мехолы» (1Цар. 18:19).

Обратите внимание, что муж этой Меровы, Адриэл, происходит из селения Мехола. Слово «Мехола» очень похоже на слово «Мелхола», поэтому неудивительно, что переписчик Ветхого Завета (один из самых ранних, так как ошибка наблюдается в самых древних текстах) — допустил описку. Что это скорее ошибка переписчика, а не автора текста подтверждает механический характер данной описки. Всё-таки автор текста должен представлять в своём воображении героинь, которых описывает.

Хотя ошибка автора также не исключается. Из практики мы знаем, что механическую ошибку может допустить и автор.

 

В интернете я нашёл, что некоторые защитники того, что в Библии не может быть описок, доказывают, что на иврите слова «Мехола» и «Мелхола» не похожи. Я конечно, не знаток иврита, но прочёл в интернете серьёзных комментаторов, знающих библейский иврит и переводящих с него — они пишут, что похоже. Может тот человек, который написал, что непохоже, владеет современным ивритом, а не его библейской разновидностью, а может ему так не хотелось признавать ошибку в Библии, что пошёл на подлог — не знаю.

Но так или иначе версия с перепутанными словами самая логичная и непротиворечивая. Да и большинство богословов признавая здесь описку, указывают её причиной схожесть слов «Мехола» и «Мелхола».

 

Другие объяснения выглядят явно натянутыми. Это не более, чем беспомощные попытки защитить безошибочность Библии.

Вот что сказано в «Библейской энциклопедии»:

«По Иосифу, она (Мелхола — С.А.) будто бы возвратилась к своему мужу, Фалтию, и имела от него пять сыновей (II Цар. XXI, 8); но, по мнению других, имя Мелхолы в означенной цитате поставлено ошибочно, вместо Меровы».

Как видим уже в 1891 большинство богословов склонялись к мнению, что здесь описка. Что касается Иосифа, то скорей всего речь идёт об Иосифе Флавии, римском историке еврейского происхождения, жившем в первом веке. В его книге «Иудейские древности» сказано:

«Эта Мелхола первоначально не рожала Давиду детей. Когда же она впоследствии была отдана отцом своим Саулом в жёны другому человеку (у которого затем её опять отнял Давид), то она стала матерью пяти детей».

Но если принять трактовку Флавия, то противоречие библейскому тексту не устраняется. В Библии (2Цар. 6:23 цитату см. выше) однозначно сказано, что у Мелхолы детей не было.

 

Есть ещё одно, на мой взгляд, совершенно дикое объяснение, что ошибки нет. Хотя люди, выдвигающие его сами впадают, опять-таки на мой субъективный взгляд, в большой грех. Вместо того, чтобы признать описку древнего переписчика, они по сути доказывают, что Бог, диктуя Библию запутывал людей. Хотя идея Святого Писания наоборот — привести людей к Богу, а не запутать их.

Вот, это нелепое, на мой взгляд объяснение противоречия:

«Мерова, сестра Мелхолы, была женой Адриэла и родила ему пять сыновей. Но Мерова вскоре после этого умерла, и её сестра, Мелхола, отвергнутая Давидом и оставшаяся бездетной, взяла на себя воспитание пяти мальчиков».

Если бы это было так, то Библия прямо об этом и написала бы. Эта Книга очень щепетильно относится к родственным связям, особенно там, где это касается главных персонажей к коим, несомненно относятся дочери царя Саула, одна из которых была к тому же женой царя Давида.

В Библии, например, подробно описано что дети многих главных ветхозаветных героев происходили от разных матерей, имея общего отца. Подробно названы имена матерей, и кто конкретно родил того или иного ребёнка. Это повторяется настолько часто, что можно не сомневаться — если бы Мелхола и вправду растила детей своей сестры, то об этом бы так и написали. А ведь в тексте сказано, что детей «она родила Адриэлу», а не воспитывала детей своей сестры. Получается, что если принять вышеприведённое объяснение, то в тексте Библии всё равно будет противоречие. Пытаясь устранить одну ошибку, данные комментаторы приписывают Библии другую ошибку. Поэтому при любой трактовке текст Библии имеет ошибки.

 

Надо сказать, что некоторые пускаются и на прямой подлог. Например, Исаак Лизер, переводчик Библии на английский язык, работавший в США в XIXвеке перевёл спорный текст так: «И пять сыновей Мелхолы, дочери Саула, которых она воспитала для Адриэла». Но ведь в оригинале — родила, а не воспитала. Налицо явный подлог.

Хотя гораздо чаще в переводах Библии, как и в случаях других явных описок, применяется подлог иного рода. Как вы уже несомненно догадались, просто печатают правильный текст, где имя «Мелхола» заменяют в соответствующем месте на имя «Мерова» как будто, так и было изначально. Получается, что человек купивший такую отредактированную Библию и не читающий других переводов даже и не догадается, что имеет дело с подлогом издателей и переводчиков, что в оригинале Святого Писания имеется описка.

О недопустимости такого редактирования Библии говорилось выше.