2. А. З. МУРАВЬЕВУ
Октябрь 1816 г. — май 1817 г. (?) Париж (?).
Mon tres cher et aimable cousin! Je vous remercie mille et mille fois pour votre aimable souvenir, et pour le medecin que vous m'avez envoye. Evenius m'a fait part des inquietudes que vous aviez au sujet du malade. Rassurez vous, tous ces bruits sont faux: Чернотски est tombe malade а la suite d'un refroidissement, et je l'ai pris chez moi pour le soigner. Il vous fait dire mille choses, et entre autres choses il vous envoye 100 roubles, qu'il vous devait.
Je vous souhaite un heureux voyage, beaucoup de plaisir et beaucoup de sante.
Tout а vous Michel Lounynn.
Чернотски vous pris de ne pas oublier la jolie chanson Polonaise, que vous lui avez chante.
Перевод:
Дражайший и любезный кузен! Благодарю тебя тысячу раз за память и за лекаря, которого ты мне прислал. Эвениус сообщил мне, что ты тревожишься о больном. Успокойся, все это — ложные слухи. Чернотский заболел простудившись, и я взял его к себе, чтобы за ним ходить. Он шлет тебе горячий привет, а также 100 рублей, которые был должен.
Желаю тебе счастливого пути, множества удовольствий и доброго здоровья.
Твой Михаил Лунин.
Чернотский просит не забыть прелестную польскую песенку, которую ты ему пел.
// С 220
Печатается впервые: по франц. подлиннику — ПД, ф. 605 (архив А. З. Муравьева), № 57. Письмо не датировано. Предположительно относится ко времени второго пребывания Лунина в Париже (между октябрем 1816 г. и маем 1817 г.). А. Муравьев в эту пору был прикомандирован к оккупационному корпусу кн. М. С. Воронцова. К этому периоду относится особое увлечение А. З. Муравьева медициной. Посещение лекций и клиник, знакомство с видными французскими медиками предоставляло Муравьеву возможность оказывать окружающим постоянную медицинскую помощь, о чем и говорится в письме. Содержание письма до конца не ясно, а лицо, в нем упомянутое, неизвестно. Лунин с А. Муравьевым были на «ты» (см. письмо № 1), поэтому французское «vous» («вы») здесь переводится русским «ты».