3. ИППОЛИТУ ОЖЕ
5 ноября 1816 г. Париж. Paris, 5 Novembre.
Mon cher Hippolyte, je ne devrait pas vous ecrire, car je n'ai que de mauvaises nouvelles а vous donner. Ma sante est tout а fait delabree. Je suis encore au lit. Les bougies consommees, le bois brule, les plumes gвtees, le tabac fume, le terme expire et l'argent depense! Voilа en quelques mots le tableau de notre situation. Il ne faut passe laisser abattre et penser serieusement aux mesures qu'il nous reste а prendre. Vous etes, j'espere, sur, mon ami, que mon grand desir est de partager ma destinee avec vous.— Le temps viendra, j'espere, ou nous pourrons realiser nos projets. A cette heure meme, si nous etions en Russie je trouverais le moyen d'aplanir toutes les difficultes, mais en France, c'est l'etat des choses est different. Je ne prevois qu'un sort tres penible pour moi, au moins pour une annee, et je ne voudrais pas vous envelopper dans mes disgraces. Je saurai supporter le malheur en homme. J'ai toujours ete au dessus de la bonne ainsi que de la mauvaise fortune. Voyons ce qui vous reste а faire de votre cote. Je vous engage а reflechir murement aux moyens que je vous propose car ils sont dictes par l'amitie la plus tendre, la plus sure et la plus eclairee.— Vous avez trois maniиres, pour le moment, d'exister utilement, agreablement et honorablement: premierement, en obtenant de votre famille trois mille francs pour votre entretien, vous pouvez revenir а Paris. Vous serez independant et vous aurez le loisir de cultiver votre talent et votre esprit. Secondement, si cela est impossible, il faut tacher de vous placer soit dans un bureau, soit au militaire: vous aurez encore une existence convenable. Troisiиmement, si tout ce dont je parle, est egalement impossible, il ne vous reste qu'а prendre votre parti en sage, renoncer а tout et vivre tranquillement au sein de votre famille. Vous trouverez encore le moyen d'etre utile а vous et а la societe. Vous pourrez etudier, composer aussi bien qu'а Paris. Il n'y a rien qu'une forte volonte ne sache vaincre. Voici, mon ami, ce que je pense relativement а vous. De mon cфte je cherche dejа une place pour moi. Il n'y a pas de metier deshonorant pourvu qu'il soit utile а la societe. Le grand Epaminondas a ete charge de l'entretien des egouts de Thebes. Je pourrais а mon tour travailler dans la boutique d'un artisan. Peut etre qu'un jour la fortune viendra me trouver dans un modeste asile, comme les deputes romains allaient trouver le vertueux Cincinnatus sous le chaume.— Alors, mon premier soin sera de nous rejoindre. Nous repartirons pour la Russie, pour cette patrie cherie que j'aime malgre toutes les injustices qu'on m'y a fait eprouver. L'amitie saura rechauffer nos coeurs au milieu des glaces du Nord, et nous jouirions d'un bonheur inconnu en France, inconnu de cette terre inhospitaliere habitee par des Vandales et des Welches.
Vale et me ama. Michel.
Перевод:
Париж, 5 ноября
Мой милый Ипполит, мне не следовало бы вам писать, потому что не могу сообщить ничего хорошего. Здоровье мое совершенно расстроено. Я все еще в постели 1.
// С 221
Свечи я сжег, дрова тоже, перья испортил, табак выкурил, деньги истратил, а между тем наступил срок платежей. Таково вкратце наше положение. Унывать не следует, но надо всерьез подумать, как помочь беде. Вы, конечно, не сомневаетесь, мой друг, что я более всего желал бы разделить вашу судьбу. Надеюсь, что придет время, когда мы сумеем осуществить наши планы. В России я и сейчас нашел бы способ преодолеть вcе трудности, но во Франции дело другое. Для себя я предвижу тяжелую жизнь, по крайней мере на год, и не хотел бы вовлекать вас во все это. Я же всегда выше счастия и несчастия и сумею перенести невзгоды как подобает мужчине. Давайте посмотрим, что остается делать вам. Прошу вас серьезно обдумать средства, мною предлагаемые, ибо они внушены самой нежной, верной и разумной дружбой. У вас имеются сейчас три способа устроить жизнь свою полезно, приятно и честно. Во-первых, получив от вашей семьи три тысячи франков на прожитье, вы можете возвратиться в Париж. Вы будете независимы и будете иметь досуг для развития вашего таланта и ума. Во-вторых, если первое невозможно, надо постараться поступить на службу, в канцелярию или в полк; так тоже можно прилично устроить жизнь. В-третьих, если все, о чем я говорю, невозможно,— остается благоразумно покориться своей участи, отказаться от своих планов и спокойно жить в семье. Вы и там сумеете приносить пользу себе и обществу. И там, как в Париже, можно учиться и сочинять. Сильная воля все может одолеть. Вот, друг мой, мои мысли относительно вас. Я со своей стороны уже приискиваю себе место. Всякий труд почтенен, если приносит пользу обществу 2. Великий Эпаминонд ведал в Фивах канализацией. Я же могу устроиться и в мастерской какого-нибудь ремесленника 3. Быть может фортуна найдет меня однажды в скромном убежище, как некогда посланцы Рима нашли добродетельного Цинцинната под соломенной кровлею. Тогда первой моей заботой будет соединиться с вами. Мы уедем в Россию, мою милую родину, которую я люблю, несмотря на несправедливости, коим я там подвергся. Среди северных льдов дружба согреет наши сердца, и мы насладимся счастьем, неведомым во Франции, этой негостеприимной стране, населенной вандалами и мракобесами.
Будь здоров и люби меня*. Михаил
М.С. Лунин. Письма из Сибири. М., Наука. 1988. В настоящей интернерт-публикации использована электронная версия книги с сайта dekabristy.ru
Печатается впервые по французскому тексту Воспоминаний Оже, сохранившемуся в Остафьевском архиве П. А. Вяземского (ЦГАЛИ, ф. 195, оп. 1, № 5486). Текст письма на лл. 123 об. —124. Впервые опубликовано в русском переводе П. И. Бартеневым (РА, 1877, № 5, с. 59) в составе воспоминаний Оже. 10 сентября 1816 г. на корабле «Fidelite» («Верность») Лунин вместо с приятелем — французом Ипполитом Оже покинул Россию. В октябре они уже были в Париже. Письмо относится ко времени, когда, лишившись общества Оже, отправившегося к родным, Лунин остался в Париже в крайне бедственном положении (см. РА, 1877, № 5; Эйделъман, с. 34—53).
1 Я все еще в постели.— Болезнь Лунина усугубилась, очевидно, последствиями ранения, полученного на дуэли зимой 1815—1816 гг. (Эйделъман, с. 35).
2 Я со своей стороны... Всякий труд почтенен... пользу обществу.— В Париже Лунин не гнушался никакими занятиями — писал прошения, сочинял письма, поздравительные стихи, давал уроки французского и английского языков, математики и музыки (Из дневника С. Ф. Уварова, наст, изд., с. 291, Эйделъман, с. 50—53).
3 В воспоминаниях Оже к этому месту сделано примечание, не попавшее в печатный текст РА: «В то время, как русские армии еще оккупировали Францию, блестящий, умный кавалергардский полковник цитирует Эпаминонда и Цинцинната, толкуя о труде в ремесленной лавочке на пользу отечеству» (ЦГАЛИ, ф. 195, оп. 1, № 5486, л. 124, подл. на франц. яз.). Эпаминонд (ок. 418—362 до н. э.), фиванский полководец, // С 448 одержал знаменитые победы над спартанцами при Левктрах и Мантинее. Цинциннат — римский патриций, консул 460 г., диктатор 458 и 439 гг. до н. э. Образец скромности, умеренности и верности гражданскому долгу.