В настоящем издании все сочинения Лунина публикуются по автографам декабриста или авторитетным спискам. Наличие для ряда сочинений Лунина нескольких редакций, причем некоторые из них представлены рядом отличающихся друг от друга автографов, а также списков, сделанных под наблюдением автора, существование параллельных текстов на русском, французском, английском языках создает ряд непростых эдиционных проблем.
Иноязычные писатели обычно печатаются в «Литературных памятниках» по достоверным, оригинальным текстам, но в русском переводе. Однако лунинский случай уникален: публикуются сочинения русского писателя, мыслителя, для которого основной литературный язык — французский. В прежних изданиях, за некоторыми исключениями, оригинальный текст не воспроизводился, и читатели знакомились только с переводами на русский язык. В настоящем издании помимо русских текстов Лунина и переводов воспроизводятся иноязычные оригиналы. Большинство произведений Лунина написано по-французски; некоторые тексты — по-английски, латыни (не говоря об отдельных итальянских, греческих, польских вкраплениях).
27 февраля 1837 г. декабрист занес в «Записную книжку»: «Мысли проявляются мне на французском и русском языках, религиозные иногда на латинском».
Переводы своих сочинений на русский язык Лунин осуществлял сам, о чем свидетельствует ряд русских автографов декабриста. В то же время часть русских текстов, находившихся в распоряжении Лунина, была переписана рукою П. Ф. Громницкого.
Подготовка настоящего издания потребовала сложного текстологического анализа. В ходе его решались следующие вопросы:
1) выяснение самого процесса работы Лунина и его помощников, главным образом П. Ф. Громницкого, над размножением текстов;
2) выяснение творческой истории каждого произведения и установление в результате последовательности редакций;
3) для каждой редакции — выбор наиболее авторитетного и отвечающего последней воле автора текста (причем далеко не всегда это автограф Лунина).
Особенность творческой истории сочинений Лунина состоит в том, что термин «редакция» по отношению к каждому этапу работы декабриста над данным произведением приходится применять с известной долей // С 362 условности в отличие от обычного содержания этого термина — текстуальной авторской правки. Здесь редакция состояла преимущественно в изменениях набора писем и их композиции.
«Дело» Лунина (ЦГАОР) позволяет представить процесс работы Лунина — Громницкого и получить некоторые сведения о примерном количестве списков сочинений Лунина, сделанных Громницким (плюс «копии с копии», снятые, по-видимому, А. и Е. Журавлевыми). При этом необходимо учесть противоречивость показаний Громницкого и полное отрицание его причастности Луниным.
Из «Дела» известно, что во второй приезд в Урик в июле 1838 г. Громницкий копировал «Письма из Сибири» (первая серия), «Взгляд на русское Тайное общество» и «Розыск» под диктовку или с «тетрадки собственной руки Лунина» (ЦГАОР, ф. 109, I эксп., 1826 г., ед. хр. 61, ч. 61, л. 82 об.).
В третий приезд в 1839 г. «Громницкий списывал тоже частию под диктовку Лунина, а частию с разных лоскутков его руки остальные сочинения, как то: Разбор донесения Следственной комиссии и второй отдел писем, а равно, вновь вчерне, и прежний манускрипт: Взгляд на тайное общество, исторический розыск и письма I-го отдела... В продолжение этих же месяцев были списаны: один экземпляр всех вообще означенных сочинений самим Луниным с чернового списка Громницкого, а потом Громницким, уже со списка Лунина, для Лунина набело пять экземпляров, из коих четыре остались у Лунина, а один отдан Луниным Громницкому» (л. 82 об.).
Итак, последовательность работы Лунина — Громницкого следующая: 1. Громницкий пишет под диктовку Лунина или частично списывает с его черновиков (тетрадки его руки, «разных лоскутков его руки») новые сочинения и старые, переработанные декабристом. 2. С этих черновых списков Громницкого Лунин делает новые копии. 3. С последних лунинских копий Громницкий снимает набело для Лунина по пять экземпляров списков.
Таким образом, согласно материалу второго следствия над Луниным, «кроме писем в книжке и тетрадке, с которой Лунин диктовал Громницкому Взгляд на тайное общество и исторический розыск», а также «лоскутков руки Лунина», было переписано по восемь экземпляров «Писем» первой серии, «Взгляда» и «Розыска»; по семь экземпляров «Разбора» и «Писем» второй серии.
Наиболее сложна творческая история «Писем из Сибири». Первая из дошедших до нас редакций «Писем» — текст, напечатанный в «Полярной звезде». Не только автограф этой редакции, но и список, с которого печатал Герцен, не сохранились. Очевидно, однако, что эта первая из известных редакций была на самом деле далеко не первой: следы ранней работы Лунина имеются в «Записной книжке», кроме того, в июле — сентябре 1838 г. Громницкий скопировал комплекс писем иного состава (эта копия до нас не дошла). Если текст ПЗ состоял из 19 писем — 17, впоследствии составивших «первую серию» (16 посланий к сестре и одного к Е. 3. Канкриной без указания ее имени), а также двух писем (к Бенкендорфу // С 363 и сестре от 15/27 сентября 1839 г.), то копия Громницкого 1838 г, содержала 16 писем. Предисловие к письмам в ПЗ публиковалось не в виде отдельного документа, а как примечание к письму I. Следовательно, редакция ПЗ была фактически второй, а может быть и третьей. Мы все же называем ее первой, так как рассматриваем в дальнейшем изложении редакции, состав которых нам известен.
Вторая редакция — «музейная»: текст (французский автограф Лунина), поступивший в Музей революции из семейного архива Уваровых и описанный С. Я. Штрайхом (см. Штрайх, II, с. 46—50). На этом этапе «Письма из Сибири» состояли из предисловия (Preface) и 21 письма: 17 писем первой серии в том же порядке, как в «герценовской» редакции, но с некоторыми разночтениями (в частности, назван адресат письма 17, Е. З. Канкрина); четырех писем второй серии — после двух из них (Бенкендорфу и сестре), идентичным первым двум письмам текста ПЗ, следовали письма о поляках и крепостном праве (в более поздних редакциях они озаглавлены «Поляки», «Рабы»).
Третья редакция — «муравьевская», сведения о которой не совсем ясны: нет ни соответствующего лунинского автографа, ни непосредственно с него сделанных списков. Сохранились лишь данные о списке иного состава, чем предыдущие редакции. В 1850-х годах список из 26 писем (17 — первой серии и девять — второй на франц. яз.) был сделан в Иркутске Е. Н. Муравьевой 3: ее муж, в то время восточно-сибирский губернатор H. H. Муравьев (Амурский), был двоюродным племянником Лунина, находился в дружеских отношениях с А. В. Поджио и семьей Волконских. Можно предположительно идентифицировать «муравьевскую» редакцию с копией французского текста девяти писем второй серии, сделанной по неизвестному протографу Н. К. Шильдером (ПБ, ф. 859, 18.5).
В перечне, составленном самим Луниным в его «Записной книжке» и озаглавленном «Nouvelle serie», перечислено как раз девять писем второй серии. По сравнению с окончательным составом из десяти писем в этом перечне отсутствует письмо, посвященное С. Муравьеву-Апостолу. Возможно, это и есть «муравьевская» редакция.
Четвертая редакция — автограф Лунина на французском языке из собрания Волконских, хранящийся в ПД. Впервые об этой рукописи сообщил С. М. Волконский, нашедший в архиве деда декабриста тетрадку, куда Лунин сам вписал «Сибирские письма» (Волконский С. M., с. 78—79). Четвертая редакция состоит из предисловия и 27 писем (франц. яз.): 17 писем первой серии (порядок и текст идентичен «музейной» редакции) и десяти писем второй серии. Кроме увеличения числа писем (сравнительно с предшествующими редакциями), письма «Рабы» и «Поляки» поменялись местами, а их тексты несколько отличны от более ранних.
Редакция Волконских является самым полным и авторитетным текстом «Писем из Сибири», завершающим определенный период лунинских работ над этим сочинением. Движение от «герценовской» редакции к // С 364 редакции Волконских заключалось в увеличении числа писем (от 19 до 27) и в некоторых переменах их последовательности. При этом 17 писем первой серии переходят из редакции в редакцию, не меняя своего порядка и с незначительными разночтениями.
Отмеченные особенности рассмотренных редакций позволяют видеть в них последовательные этапы формирования комплекса «Писем из Сибири», который является их ранней редакцией.
Продолжая переработку своих «Писем из Сибири», Лунин в конце 1839 — начале 1840 г. создает позднюю редакцию своего сочинения, при этом изменениям подверглась только первая серия «Писем». Первая серия писем поздней редакции известна только в русском переводе и в единственном списке неизвестной рукой — «Запрещенной тетради», изъятой у Лунина при аресте 27 марта 1841 г. и отложившейся в «Деле» III отделения. Эта поздняя редакция первой серии состоит из предисловия и 16 писем. Соотношение этого комплекса с 17 письмами первой серии в редакции Волконских иллюстрируется следующим сопоставлением (в обоих случаях указаны порядковые номера писем — в автографе ПД и в данной публикации ЗТ).
Ранняя редакция
(автограф из собрания Волконских)
1 (первая половина письма)
1 (вторая половина письма)
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Поздняя редакция
(Запрещенная тетрадь)
6 значит. переработано
7 переработано
12
8
3
11
16 переработано
2
14
4
9
отсутствует
5 значит. переработано
13
10 переработано
1 значит. переработано
15
отсутствует
Таким образом, два письма ранней редакции первой серии в поздней отсутствуют, одно письмо «разделилось» и превратилось в два (с немалой переменой текста); четыре письма — перенесены в новую редакцию с изменениями, порою значительными.
Вторая серия сохранилась в одной редакции: французский текст 10 писем (автограф Лунина в собрании Волконских ПД) и принадлежащий самому Лунину русский перевод этих писем в двух списках рукою Громницкого. Один из них, так называемая «Тетрадь Громницкого» (ТГ), хранится в деле III отделения (ЦГАОР), второй, который мы назовем «Списком Уваровой» (СУ) — в ОНИ РИМ. «Тетрадь Громницкого» явно отредактирована Луниным (имеются вставки его рукой), в «Списке Уваровой» // С 365 следов его правки нет. Тем не менее разночтения между этими текстами указывают именно на второй список как на последнюю авторскую волю (подробнее см. наст. изд., с. 370, 371).
Вывод из предшествующего анализа определяет выбор текстов и их последовательность в настоящем издании. Как основная печатается поздняя редакция: первая серия «Писем» по ЗТ, вторая — по СУ. Затем публикуется ранняя редакция «Писем из Сибири» из собрания Волконских.
Издавая «Письма», мы не можем рассматривать раннюю редакцию как текст вторичный. Основания, по которым ранняя редакция воспроизводится наравне с поздней, таковы: 1) «редакция Волконских» написана рукой Лунина; 2) эта редакция на разных рассмотренных выше ее этапах копировалась декабристами, некоторыми друзьями и знакомыми Лунина; в течение 80 с лишним лет к читателям попадали именно эти тексты — решающую роль здесь играла печать Герцена; 3) «редакция Волконских» объединена не только авторским почерком, но и сохранением обеих серий в одном месте, среди бумаг Волконских: именно в таком виде автор «Писем из Сибири» счел нужным передать свое сочинение ближайшим верным людям. Первая серия, как мы показали ранее, представлена тут не в той последней редакции, русский текст которой находится в ЗТ; вторая серия приведена в окончательной редакции, той, которая в русском переводе была послана Луниным сестре. Тем не менее, весь этот французский текст, объединяющий два разные этапа работы над «Письмами», воспроизводится нами как цельный комплекс, ибо таким он был, несомненно, в какой-то момент. Те письма ранней редакции, которые потом не вошли в позднюю редакцию, либо были серьезно переработаны декабристом (их русским авторским текстом мы, следовательно, не располагаем), печатаются далее в современных русских переводах.
Публикация большинства других материалов не потребовала столь сложного анализа редакций. Лунинские работы «Розыск исторический», «Общественное движение в России...», «Исторические этюды», «План начальных занятий», «Заметки о мемуарах», а также письма и тексты, включенные в раздел «Дополнения»,— все это сохранилось в единственных экземплярах.
Два дошедших до нас французских автографа статьи «Взгляд на польские дела» идентичны, кроме незначительных разночтений. Предпочтение при публикации отдано списку Уваровой, явно предназначенному Луниным для распространения.
При публикации «Разбора Донесения...» были приняты во внимание следующие обстоятельства:
1. Сохранились автографы на трех языках — русском (основной текст — рукою Лунина, примечания — рукою Громницкого — в собрании Волконских), французском (в архиве Е. С. Уваровой) и английском (в «Деле» ЦГАОР), а также авторитетная русская копия, целиком выполненная Громницким (ЦГАОР).
2. Собственно текст «Разбора» на всех языках представляет одну редакцию, однако русский текст является результатом не только перевода, // С 366 но и последующего редактирования и, следовательно, отражает последнюю авторскую волю.
3. Тексты отличаются системой примечаний: 16 пространных примечаний сопровождают русский и французский тексты «Разбора» — наиболее вероятным их автором был декабрист H. M. Муравьев; сверх того, в русском автографе имеется пять кратких примечаний, в списке Громницкого — шесть; английский же текст содержит 12 кратких примечаний (подр. см. в наст. изд., с. 410).
Таким образом, в издании публикуется русский автограф Лунина, затем следуют французский и английский тексты, смысловые же их разночтения представлены в комментариях.
Более сложен вопрос о выборе и передаче текста «Взгляда на русское Тайное общество». При его издании следовало учесть три французских автографа Лунина (два беловых, один черновой), а также русский перевод, переписанный с копии Громницкого, по-видимому, А. Журавлевым или его женой Е. Журавлевой.
Два беловых автографа Лунина на французском языке идентичны и были одновременно отосланы им сестре. Они представляют, следовательно, одну редакцию. Русский перевод был несомненно сделан самим Луниным, не стремившимся, однако, к точной передаче французского оригинала, а вносившим в ходе работы ряд смысловых разночтений. Таким образом, именно он, очевидно, является последним авторским текстом и его основной редакцией. Черновой автограф, имеющийся в «Деле» Лунина, содержит две вставки, отсутствующие в других текстах; неизвестно, однако, является ли это результатом предшествующей или последующей работы декабриста.
В связи со всем сказанным при издании «Взгляда» принят нами следующий порядок: печатается русский текст Лунина (по списку Громницкого — Журавлева), затем французский текст, сохранившийся в архиве Уваровой. В комментариях отмечаются смысловые отличия русского и французского текстов, там отмечены также существенные особенности ряда позднейших списков «Взгляда», принадлежавших декабристам И. И. Пущину и С. Г. Волконскому и сыгравших свою роль в последующей судьбе лунинского сочинения.
Сходные эдиционные принципы соблюдены и при публикации других лунинских сочинений 1836—1841 гг. В тех же случаях, где русские переводы, выполненные или авторизованные самим Луниным, отсутствуют («Взгляд на польские дела», «Общественное движение...», «Исторические этюды» и др.),— издательская задача иная: французские тексты декабриста публикуются вместе с современным переводом, соотнесенным, насколько было возможно, с лексикой второй половины XIX в., языковым миром Лунина.