Вы здесь

V. ПРИНЦИПЫ ИЗДАНИЯ.

Тексты Лунина воспроизводятся в соответствии с современной орфографией, но с учетом особенностей и своеобразия лунинского правописания и его авторской воли. В настоящем издании в русских текстах не // С 367 сохраняется очень характерное для Лунина написание многих слов с прописной буквы. Декабрист придавал особый смысл словам, которые несли значительную идейную нагрузку: Вера, Истина, Разум, Нравственность, Провидение, История, Отечество, Мученики и др.

Лунин постоянно начинает прописной буквой и такие слова, как Политика, Власть, Правительство, Православие, Самодержавие, Народность, Нация, Церковь, Правосудие, Порядок, Престол, Правление, Королевство, Конституция; так же пишутся чины, звания, обращения к правительственным лицам, названия месяцев, некоторые прилагательные, в том числе означающие национальную принадлежность (Русский, Польский), названия национальностей, народов.

Французский и английский тексты Лунина воспроизводятся точно, со всеми особенностями его орфографии и пунктуации, хотя они в отдельных случаях отступают от современных норм этих языков. Во французском тексте отчетливо прослеживаются архаические черты орфографии XVIII в: oi вместо ai в глагольных окончаниях (etoit, etoient и т. п.) и суффиксах существительных и прилагательных (anglois и т. п.); е вместо ai в формах глагола faire (fet, fesons); раздельное написание сложных союзов (par ce que и т. п.), относительных местоимений (le quel, les quels и т. п.). Нет регулярности в воспроизведении непроизносимых конечных гласных (encore — encor) и согласных (enfant — enfan, temps — terris). Есть и другие отклонения от современного правописания (bled вместо ble, horison вместо horizon и др.). Постановка надстрочных (диакритических) знаков не всегда совпадает с принятыми нормами (exil и exil, interet и interet и т. п.). Сохраняются двоеточия, которыми Лунин пользуется очень широко, употребляя их там, где теперь ставятся точки, запятые, точки с запятой. Двоеточие означает в лунинских текстах также сокращения слов, как это было принято тогда в русском языке. В тех случаях, когда двоеточие мешает восприятию структуры, смысла фразы, оно заменяется знаками, употребляемыми современным правописанием» В орфографии и пунктуации Лунина исправляются лишь явные описки.

Лунинские переводы собственных иноязычных текстов публикуются без всяких оговорок. Словом «перевод» обозначаются современные переводы или переводы, сделанные в советское время и отредактированные для данного издания. Иноязычные вкрапления в тексте — отдельные слова, выражения и фрагменты — отмечаются звездочкой под строкой. Под строкой помещаются также примечания Лунина, часто вынесенные им на поля и обозначенные латинскими литерами.

Работа Лунина над рукописью представлена в издании путем выявления зачеркнутых и исправленных текстов. Зачеркнутые слова, а также существование непрочтенных фрагментов отмечены в подстрочных редакционных примечаниях. Подобных примечаний лишен черновой текст «Записной книжки», имеющий множество не прочитываемых зачеркиваний и выскабливаний. Разобранные слова и фрагменты помещены в тексте в угловых скобках. Все подчеркнутое в рукописях Луниным, Громницким, Н. Муравьевым выделено в издании курсивом.

Цитаты из Ветхого и Нового завета даются в соответствии с текстом // С 368 Лунина, который не всегда совпадает с каноническим переводом. Лунин не считал себя связанным правилами точного цитирования. В публикуемом тексте орфография, пунктуация и ссылки на Ветхий и Новый завет даются так, как у Лунина. Явные описки Лунина оговорены в примечаниях.

Те материалы из раздела «Дополнения», которые прежде печатались в иноязычных подлинниках, повторяются только в русских переводах.

Современные переводы с французского, а также редактирование французских и английских текстов выполнены 3. Е. Александровой, переводы и редактирование латинских текстов — Г. С. Кнабе (в некоторых случаях учитывались прежние переводы). В переводе и редактировании иноязычных текстов приняли участие составители данного издания.

Составители приносят особую благодарность С. В. Житомирской, рецензенту издания, за ценные замечания, советы и непосредственную помощь в работе; пользуются возможностью поблагодарить М. И. Перпер за участие в реконструкции библиотеки М. С. Лунина, а также сотрудников архивов, библиотек и музеев, оказавших составителям всяческое содействие в сложных архивных разысканиях, в особенности Н. Б. Быстрову, И. С. Калантырскую, Н. Б. Панухину (ОПИ ГИМ), 3. И. Перегудову (ЦГАОР СССР), сотрудников Музея революции СССР, Института русской литературы АН СССР, Государственного Литературного музея.

// С 369